В KAZ Minerals ежедневно происходят события различного масштаба.

null Актогайские полиглоты

14.09.2020

Количество просмотров: 858

В конце сентября свой профессиональный праздник отметят переводчики – их в Группе KAZ Minerals несколько сотен. От уровня их компетенции зависит качество взаимодействия между местными специалистами и коллегами из других стран. Обмен опытом, знаниями, информацией и навыками в разных областях деятельности Группы KAZ Minerals происходит с помощью этих проводников, о которых мы еще ни разу не рассказывали. Знакомьтесь – на связи переводчики проекта Актогай.

 

Сколько переводчиков и с каких языков у нас работают на Актогае? Как давно Вы работаете на проекте? Как Вам вообще там работается? 

Елена Лобанова, старший административный координатор:
- На данный момент на Актогае работают свыше 60 переводчиков, включая ассистентов-переводчиков, закрепленных за отделами, двух старших переводчиков-сменщиков, а также переводческий пул, состоящий из ведущих переводчиков с английского и казахского языков. В функционал ассистентов-переводчиков входит не только осуществление письменных и устных переводов, но и выполнение определенного объема административной работы, которая, тем не менее, очень важна для бесперебойного функционирования предприятия. Переводческий пул закреплен за отделом администрации и находится в ведении генерального директора. Работу переводческого пула координируют старшие переводчики при поддержке двух старших административных координаторов, которые, по сути, являются помощниками генерального директора. 

Рабочие языки на нашем предприятии – русский, английский, казахский. Но некоторые из нас также владеют и другими языками, включая турецкий, китайский, итальянский, немецкий, французский, испанский и пр. У переводчиков есть возможность практиковать свой второй иностранный язык, работая бок о бок с иностранными специалистами из разных стран мира. Кроме того, есть переводчики с дополнительным высшим образованием (юридическим, экономическим, техническим), что помогает лучше понимать переводимые тексты.

Можно сказать, что на Актогае сформировалось целое переводческое сообщество, с которым невозможно не считаться. Переводчики выполняют огромный фронт работы, обеспечивают коммуникацию между местными специалистами и иностранцами в передаче международного опыта и современных технологий, оказывают значительную поддержку бизнес-процессам в целом. 

Если говорить обо мне лично, то я работаю в компании с августа 2013 года. На работу меня приняли в качестве переводчика в горный департамент. В 2017 году я перешла на позицию старшего административного координатора. По сути, я самый первый переводчик, принятый в ТОО «Казахмыс Актогай» (на тот момент). На моих глазах предприятие, насчитывающее всего несколько человек, превратилось в успешное производство с численностью более полутора тысяч человек. За семь лет работы я смогла не раз убедиться, что KAZ Minerals Aktogay – желанное место работы как для выпускников, так и для опытных профессионалов, где можно полностью раскрыть весь свой профессиональный и творческий потенциал. Здесь есть хорошие возможности для карьерного роста. Работодатель уделяет большое внимание тому, чтобы создать самые благоприятные и безопасные условия труда для своих сотрудников, вкладывает большие средства в постоянное развитие и повышение квалификации. 

Какие трудности возникают в работе, как Вы их решаете? Расскажите о своих профессиональных «секретах». 
Юлия Зубицкая, ведущий переводчик:
- Переводческая работа в нашей компании разделяется на устный и письменный перевод, и проблемы группируются соответственно. 
Начнем с устного перевода. Самая неприятная ситуация – ощущать себя чужим на этом празднике жизни, где все обмениваются короткими фразами, упоминая неизвестные предметы, выпаливая аббревиатуры и подшучивая над ситуациями, которые были в прошлом и всем, кроме вас, известны. И здесь работает принцип: «Лучший экспромт – это тот, что был тщательно подготовлен». Я имею в виду подготовку, небольшую изыскательскую работу, которую необходимо проделать перед совещанием или конференцией: выяснить тему мероприятия, ознакомиться с родом деятельности участников, узнать, как произносятся их фамилии, названия предприятий и связанные географические названия. На самом деле это не займет много времени, если войдет в привычку. Тут и гугл в помощь, и личное общение перед мероприятием не помешает.

Даже если это регулярное совещание в компании, всегда нужно быть в курсе текущих событий, мониторить отчеты отдела ТБ – то, что случилось сегодня вечером или ночью будут обсуждать на совещании утром. Нужно записывать цифры, упоминаемые выступающими, а потом их просто зачитывать.

Еще есть фраза «Вы не в лесу живете». Это касается письменного перевода. Часто встречаются предложения с неизвестной терминологией. Словари не помогают, в глоссариях такого не найти, остается приставать к коллегам-переводчикам, а также узким специалистам, в зависимости от тематики. Коллеги, как правило, помогают с удовольствием и очень доходчиво все объясняют.

Если текст написан иностранцем и «автор» жив, то грех не обратиться к нему. В мою бытность работы переводчиком в 2008 году мне пришлось звонить автору документа в Австралию, чтобы узнать, что такое anthrax и explosives magazine. Anthrax оказался скотомогильником, а не сибирской язвой, а explosives magazine – складом ВВ, а не журналом. Если же автор недоступен, то можно попросить помочь другого иностранного специалиста, желательно из той же области. Третий принцип: «А что, такое существует в природе?». Это я о том, как мы переводим с русского на английский/любой другой неродной язык. Однажды мне попало в руки письмо, написанное китайцами на русском языке и адресованное директору. Начиналось оно так: Уважаемый ХХ! Не будете ли вы так любезны УРВАТЬ время потратить в разговоры… И далее в том же духе. Когда отсмеялась, задумалась: а как иностранцы воспринимают наши творения на их языке? Неужели тоже смеются в восхищении? Тогда возникла идея проверять сомнительные переведенные собственноручно фразы/словосочетания/предлоги через гугл-переводчик. Если они не находятся в англоязычном контенте, то их и не существует. Это касается многих ка̀лек («калька» – дословный перевод), таких как, например, to present a danger (представлять угрозу), вместо этого используется to pose a danger, thanking in advance тоже не существует, трубная обвязка – это не pipe lacing, а просто piping.

Анна Дегтярева, ведущий переводчик: 
- Акценты и диалекты – это «любимая» тема… Всех нас в университетах по несколько семестров мучали фонетикой, оттачивая звуки и интонации, добиваясь идеального произношения иностранного языка. И вот ты приходишь работать с реальными людьми – и что-то не вяжется… Французы слыхом не слыхивали об английском «R» и просто продолжают картавить при его произношении, и wafer [уЭйфа] превращается в [вафёррр]. Эмоциональные китайцы, говоря на английском, чуть ли не кричат и нередко переключаются обратно на родной язык. Акценты итальянцев, выходцев из глубинок Британии, шотландцев, индусов – это страшный сон устного переводчика. 
Конечно, к любому произношению можно привыкнуть и начать его понимать, если поработать с человеком в течение какого-то времени. Для этого мы стараемся говорить с разными иностранными коллегами хотя бы по несколько минут в кофе-руме или вечером после работы по пути в кэмп – это и практика языка, который, как известно, никогда не стоит на месте и постоянно развивается, и возможность узнать какие-то термины, касающиеся процесса работы.

К счастью, почти все иностранные коллеги, работающие в нашей компании, – это адекватные спокойные люди с чувством юмора. Если человек говорит с сильным акцентом, забывшись, или не делает паузы, его всегда можно остановить, попросить замедлить темп речи или повторить фразу. С этим почти никогда не возникает проблем.

Но бывают ситуации, когда иностранец «новенький» или никогда раньше не работал с переводчиками – это уже сложнее. Мой личный метод не нов и не оригинален: переспрашивать снова и снова, пока не пойму хотя бы общей сути. Потому что, не поняв фразы, сказанной иностранцем, переводчик не может, да и не имеет права «додумать», дополнить от себя и выдать перевод, основываясь на своих догадках. Если же человек упорно повторяет фразу с тем же произношением, можно свести все к шутке и сказать: «Окей, а теперь по словам, потому что даже после трех повторений я не могу понять Вас, месье!».

В моем опыте были такие ситуации, и радовало то, что даже серьезные специалисты высокого грейда реагируют адекватно, другие англоговорящие участники совещания или беседы начинают помогать, некоторые даже шутят: «Я его тоже не понял, это не английский». В итоге понимание достигается практически всегда.
Из курьезных случаев: предыдущая компания, 2018 год, командировка со «сборной» командой специалистов из разных стран Европы. Мне выпадает радость ходить по предприятию и показывать его двум пожилым итальянцам, которые в конце дня делились впечатлениями с нашим руководством. Вечер, мы обошли два завода, все подустали, мои итальянцы восторгаются перед директором нашими процессами плавления в вельц-печах, мой мозг напряжен и пылает, как клинкер в этих же печах, в попытке понимать их речь. И на одном моменте он просто сдался, когда дядечка сказал фразу, звучащую как «си о барн». Я вспоминаю, что barn – это мельница, и начинаю лихорадочно думать, что же может означать «си о». Это может быть химическое соединение SiO? А может, это CEO? Или они вообще ушли в итальянский и «si» – это «да», а «о» – восклицание?? И что же это за мельница… Несколько раз прошу их повторить, но результата никакого. Доходим до стадии рисования на бумажке (кстати, это тоже здорово помогает, потому что люди, разбирающиеся в процессах, конструкциях оборудования или машинах, отлично понимают те или иные части или компоненты на рисунках). И в итоге всеобщими усилиями кое-как понимаем, что речь шла о горении (burn [бёрн]) окиси углерода (CO)… К счастью, на этом их визит подошел к концу, и мы отправились… На ужин, где иностранцы продолжили общаться с местным руководством с помощью переводчиков. Но это уже другая история. 

Почему конкретно Вы решили стали переводчиком? Почему именно этого языка\языков. 

Максим Логейко, ведущий переводчик, Лучший сотрудник отдела 2019 года:
- Мне всегда было интересно изучение языков. Более того, это мне легко давалось. Еще учась в школе, я пытался переводить песни на английском языке. Несмотря на это, я понял, что хочу стать переводчиком только тогда, когда поступал в колледж после окончания школы. Я решил изучать английский язык, потому что это язык международного общения. Меня привлекала возможность работать и развиваться профессионально с интересными людьми из разных стран. К счастью, начав обучение и после того, как стал работать в своей первой компании, я ни разу не пожалел о своем выборе. И очень рад, что в настоящее время занимаюсь своим любимым делом в компании международного уровня.

В 2018 году на Актогае был создан пул переводчиков. Что это означает на деле? Кто в него вошел и на каких основаниях?
 

Елена Лобанова, старший административный координатор:
- В силу накопившихся наболевших вопросов, связанных с функцией перевода и отсутствием переводчиков в оргструктуре некоторых отделов, в 2018 году было принято решение о создании пула переводчиков, закрепленного за отделом администрации. Основная задача переводчиков пула – перевод документации для отделов, в которых переводчик не предусмотрен в силу отсутствия большого объема документации, перевод документации, имеющей отношение более чем к одному отделу, а также осуществление устного перевода на совещаниях генерального директора, на совещаниях руководителей отделов, на встречах с подрядчиками, представителями госорганов (акиматов, надзорных органов). За два года пул полностью оправдал свое существование. Было переведено несколько тысяч страниц документации и оказана языковая поддержка при устном переводе сотен совещаний. 

Изначально пул предусматривал только переводчиков английского языка, но в 2019 году была также введена должность ведущего переводчика казахского языка. К нам поступает очень много писем от госорганов на казахском языке, есть необходимость перевода на казахский язык документации для тендеров. Договоры, приказы, инструкции, стандартные рабочие процедуры, учебные пособия для отдела обучения и многое другое – всё это также должно быть переведено на государственный язык. Кроме того, часто проводятся встречи с местным населением Актогая, общественные слушания и пр., где преимущество отдается казахскому языку.

Мы предъявляем строгие требования к переводчикам, работающим в пуле. В первую очередь – это высокий уровень знания английского языка, высшее лингвистическое образование. Также приветствуется наличие сертификатов IELTS с уровнем 7 и выше, наличие опыта работы в горнорудной или другой технической сфере. При отборе переводчиков в пул мы уделяем большое внимание умению работать в специализированных переводческих программах (не путать с Google Translate), так называемых CAT-tools (SDL Trados, MemoQ, SmartCat и пр.). Переводчики пула должны быть лучшими из лучших в своем деле и показывать то, к чему должны стремиться начинающие переводчики. 

Естественно, изначально мы выбираем из внутренних кандидатов, так как хотим дать возможность карьерного роста своим сотрудникам. Если никто не подходит по квалификационным требованиям, тогда поиск продолжаем на внешнем рынке труда. В целом, на данный момент у нас сформировалась профессиональная команда переводчиков в пуле. И они всегда рады поделиться своим опытом с новичками. 

Какие современные технологии используют переводчики в наши дни? Расскажите более детально про ПО SDL Trados и MemoQ – как это работает, зачем это надо? ПО приобрел работодатель? Как это применяется в Группе? 

Елена Лобанова, старший административный координатор:
- Хотя профессия переводчика – одна из самых древних, она идет в ногу со временем. Из-за необходимости перевода большого объема документации в сжатые сроки без ущерба качеству возникает необходимость автоматизации процесса перевода. И тут на помощь приходят вышеупомянутые CAT-tools. На сегодня их насчитывается довольно много, но самые популярные из них – это SDL Trados, SmartCat, MemoQ, Memsource. В наше время переводчику, который хочет быть конкурентоспособным на рынке труда, просто необходимо овладеть данным инструментом. 

Суть переводческой программы заключается в том, что программа при загрузке документа в рабочую среду ПО делит текст на сегменты (это может быть слово, словосочетание или предложение), которые необходимо перевести вручную. Но в последующем при загрузке новых документов, если такие сегменты уже переводились ранее, программа дает подсказку либо сразу подставляет готовый перевод. Это значительно экономит время переводчику и дает возможность сконцентрироваться на качестве перевода ранее непереведенных сегментов. В компании ежедневно подготавливается большое количество документов, отчетов, ВНД, СРП определенного формата с повторяющейся текстовкой либо документ выпускается в нескольких редакциях, поэтому данная программа как нельзя кстати. А если установить эту программу на компьютеры всем переводчикам компании и подключить их к серверу, на котором будет храниться основной файл переводческой памяти, то можно получить максимальную отдачу от данной программы, поскольку перевод, выполненный кем-то даже несколько лет назад, может сегодня пригодиться переводчику. 

Ранее в KAZ Minerals использовалась программа SDL Trados, но ей пользовались только некоторые «продвинутые» переводчики, в первую очередь в горном департаменте, так как первые лицензии были закуплены именно там в 2014-2015 годах. В прошлом году при поддержке KAZ Minerals Management были закуплены лицензии альтернативной, но не менее эффективной программы MemoQ. Двое сотрудников КММ были отправлены на учебу в Венгрию для последующей передачи знаний другим переводчикам компании. 

Основные преимущества переводческой программы для переводчиков и компании в целом: 
* Сокращение времени, затрачиваемого на перевод, посредством использования наработок других переводчиков компании через постоянно обновляемые файлы переводческой памяти, публикуемые на сервере;
*Совместная работа над переводческими проектами посредством публикации файлов на сервере, распределения объема перевода и функций (Preparation, Translation, Review, Finalization) между переводчиками;
*Самостоятельная работа над переводом с использованием общей переводческой памяти, хранящейся на сервере; 
*Избежание двойной работы при переводе повторяющихся текстов;
*Согласованность терминологии, используемой на проекте «Актогай», так как нужный термин всегда можно посмотреть в терминологической базе либо через поиск и проверить то, как его переводили другие переводчики;
*Сокращение расходов компании на перевод документов сторонними организациями и переводческими агентствами.

В переводческом пуле есть свой гуру по MemoQ и другим переводческим программам – Николай Перов, старший переводчик. Переводчики Актогая всегда могут обратиться к нему, если есть какие-то непонятные технические моменты.

Что делаете вы сами или компания, чтобы переводчики не «варились в собственном соку», а регулярно повышали свою квалификацию? 

Арсений Ясинский, старший переводчик, Лучший сотрудник отдела 2018 года: 
- Безусловно, любой навык без тренировки утрачивается. А английский язык особенно, поскольку он постоянно меняется, ведь им пользуются миллионы людей по всему миру. Здесь в помощь профессиональные привычки. Например, ежедневное чтение и просмотр видео на этом языке. Притом ты убиваешь двух зайцев: тренируешь навыки и узнаешь о том, что происходит вокруг. Второе, а именно осведомленность в происходящем, очень важно для переводчика, потому что ты никогда не знаешь, что может «всплыть» в беседе.

В нашей компании обучению отдается приоритет. В 2018 году мы получили доступ к бюджету для обучения переводчиков как пула, так и в департаментах. Один из сторонних курсов обучения – это онлайн-курс по редактированию технических текстов, направленный на работу с переводами технической стилистики. Это теория и практика перевода с рекомендациями от профессиональных переводчиков. Этот курс получил положительные отзывы от сотрудников, поэтому мы решили проводить его каждый год, что особенно актуально при нашей текучке. 

Переводчики пула в начале этого года прошли обучение по синхронному переводу. Сейчас на основе этого курса нами разрабатывается внутренний практикум для переводчиков департаментов с учетом горно-металлургической тематики. Здесь стоит отметить, что синхронный перевод – это, по сути, отточенный до совершенства устный перевод. Таким образом, взятые оттуда методики и рекомендации актуальны и для других видов перевода, и даже письменного.

В 2018 году на базе Актогая прошел первый корпоративный форум переводчиков. Это была отличная возможность переводчикам с Бозшаколя, из Алматы, Астаны и с ВЦМ познакомиться и обменяться опытом и практиками. Многие сотрудники впервые оказались вблизи горной техники и увидели все процессы обогащения меди. 

Трудно ли быть новичком? Ведь производственная площадка предполагает профессионализмы и прочие особенности промышленных процессов. Как у вас «вливаются» новички, есть ли они вообще или в компании нет утечки переводчиков и, соответственно, потребности в новых кадрах? 

Арсений Ясинский, старший переводчик:
- Все весьма индивидуально. Есть люди, рвущиеся в бой. И им даже при сложностях все дается. Есть те, кто ждет с моря погоды, тяжело адаптируется и не находит общего языка с коллегами. На площадке это особенно видно, потому что люди вдали от знакомой обстановки, близких. Я считаю, здесь самое важное – это психологический настрой. Помню, в 2016 году я заехал на первую вахту с собственной подушкой и полотенцами, потому что не знал, что меня ожидает. Действительно, в то время было особенно тяжело, поскольку лагерь, офисы и фабрика еще достраивались.

Но главное преимущество работы на производстве – это возможность увидеть всё, с чем ты сталкиваешься при переводе. Особенно, если работаешь с этапа строительства и ввода в эксплуатацию и видишь все процессы «изнутри». Работа вахтовым методом – это не для всех, но если втянешься, то на пятидневку в офис уже не тянет. Ведь ты не отвлекаешься ни на что, кроме работы. А на межвахте успеваешь переделать кучу дел без необходимости стоять в пробках и очередях в час пик.

Отсюда и текучка, многие просто не работали таким образом и оказались не готовы к этому. Соли добавляет сама должность «административный ассистент-переводчик». Ее создавали в самом начале проекта, когда планировалось, что иностранцы передадут дела и уедут в 2017 году, а сотрудники останутся в отделах как административные ассистенты. Иностранцы все еще работают в компании, и должность осталась. Мы ведь нанимаем людей с профессиональным образованием и опытом переводов, а на самом деле большинство из них 95% времени занимаются оформлением бумаг и табелированием, а иногда выполняют работу своих коллег. Поэтому в Актогае я инициировал процесс разделения должности на административных ассистентов и переводчиков. Проект должен завершиться до начала запуска второй фабрики.

Дружны ли переводчики? Или есть кучкование по «языковому» принципу? 

Владимир Гостиевский, ведущий переводчик-полиглот:
- Несомненно, у каждого переводчика имеются тематики, которые ему легче переводить, чем другие. Так же и каждая языковая пара уникальна, и правила перевода для языков разных групп разные. Поэтому переводчикам, специализирующимся на переводах с разных языков, не всегда получается помочь друг другу. 

У нас переводчики работают с такими парами: английский – русский, русский – казахский. Когда казахоязычному переводчику что-то непонятно, он всегда спрашивает у своих коллег, не важно, с каким языком они работают. И другие с удовольствием слушают объяснения, что значит та или иная фраза на государственном языке. Стоит отметить, что казахоязычные коллеги всегда с большим энтузиазмом отвечают на любой вопрос о казахском языке и очень радуются, если им удается научить других сказать что-нибудь новое на казахском. 
У нас переводчики очень дружные, обмен знаниями и взаимопомощь хорошо влияют на отношения, все знают, что добрые взаимоотношения – это залог успеха в профессии. 

Гулдаурен Исентаева, ведущий переводчик государственного языка: 
- Я в ТОО «KAZ Minerals Aktogay» работаю небольшой срок, могу сказать только о тех ощущениях, которые испытала после «удаленного» знакомства, и потому не могу судить о «кучковании». Наш пул переводчиков с момента моего знакомства оказал мне большую профессиональную поддержку, внимание, очень корректно разъясняли правила работы, из чего я могу уже судить о дружном коллективе. И мне, конечно, хотелось бы после завершения карантина познакомиться со всеми коллегами в реальной жизни.

Какие особенности в работе у переводчиков на/с казахского языка? Как идет работа по переходу на латиницу, когда алфавита как такового еще нет (или есть?), но все уже пишут вывески как хотят?
Сандугаш Тилегенова, ведущий переводчик государственного языка: 
- После приобретения Казахстаном независимости развитию и вопросам перевода казахского языка в качестве государственного уделяется огромное внимание. На сегодня переводы с/на государственный язык занимают большую долю на рынке переводов, а численность переводчиков растет с каждым годом. Переводчикам казахского языка важно учитывать особенности языка в процессе перевода: казахский язык относится к группе древнетюркских языков агглютинативного типа, алфавит включает 42 символа, в числе которых исключительно казахские буквы и те, что предназначены для вписывания слов иностранного происхождения. Ударение в основном падает на последний слог, порядок слов в предложении устойчивый, отсутствуют предлоги, категория рода, нет согласования прилагательного и существительного в роде, числе и падеже, присутствуют послелоги, обильность омонимов, неологизмов и др. Трудность, с которой ежедневно сталкивался переводчик казахского языка, заключалась в отсутствии четкой систематизированной терминологической базы, а также нехватке узкоспециализированных словарей. К счастью, терминологическая база стремительно формируется и пополняется электронными словарями и приходит на помощь переводчику при работе с техническими текстами. При переводе на русский язык, наряду с особенностями казахского языка, следует обратить внимание на слова-омонимы, например, бөлім может переводиться как часть, отдел, отделение, раздел (книги), исходя из контекста.

При устном переводе важно иметь в виду, что в казахском языке три разновидности диалекта: северо-восточный, западный и южный, а также казахский – это родной язык казахской диаспоры в Узбекистане, Монголии, России, Китае, Европе, Турции, Афганистане. В речи этнических казахов, проживающих за рубежом, можно заметить влияние местного языка на фонетическом, морфологическом и лексическом уровне. Перевод – это не просто словесная передача информации, а сознание, ментальность и реалии того или иного народа. По такому принципу переводчик казахского языка в первую очередь должен искоренить «зеркальное отражение» исходного языка в целевом.

По опыту соседних стран мы видим, что переход на латиницу занимает некоторое время. Вопрос решается поэтапно на государственном уровне, и сейчас в наличии несколько вариантов, которые исключают друг друга из-за недостатков в адаптации. В настоящее время, если потребуется написание вывесок или другого материала на латинице, считаю, что верным будет использование последнего варианта. Однако встречаются разные варианты вывесок, рекламных щитов, которые сейчас неактуальны. Это объясняется тем, что вопрос латинской графики все еще обсуждается, находится на стадии усовершенствования по разным языковым и техническим параметрам.

Гулдаурен Исентаева, ведущий переводчик государственного языка: 
- Казахский язык – мой родной язык. Общеобразовательные и профессиональные знания я получила на казахском языке. В принятом 22 сентября 1989 года Законе о языках в Казахской ССР было введено понятие «государственный язык», и казахскому языку был придан статус государственного. К 2006 году в пяти областях (Атырауской, Жамбылской, Кызылординской, Мангистауской и Южно- Казахстанской) делопроизводство было официально переведено на казахский язык. С тех пор актуальность письменного перевода документации с русского языка на казахский язык возрастает с каждым годом. 

Основные трудности, с которыми любой переводчик сталкивается при переводе с русского языка на казахский, – это отсутствие четко систематизированной терминологической базы, а также нехватка грамотно составленных узкоспециализированных словарей.
Мнение о том, что казахский и русский языки практически идентичны, неверно на корню. Распространенные в русском предлоги отсутствуют в казахском вовсе, а послелоги – присутствуют в значительной степени. В казахском установлен четкий порядок слов, чего нет в русском языке. А вот прилагательное и существительное не согласовываются в роде, числе и падеже, что упрощает перевод с русского и усложняет на русский язык.

Технический перевод в этом плане наиболее прост, так как не переведенные термины легко распознать. С английским языком у казахского тоже есть схожие черты, но много и различий. В обоих языках существуют части речи, но в казахском их проще выделить, чем в английском. В обоих случаях имеется строгий порядок слов в предложении – хотя и не во всем похожий. Категорию числа же в казахском выделить несколько проще, чем в английском.

Казахский алфавит состоит из 42 символов. Среди них есть исключительно казахские: ә, і, ы, е, ү, ұ, ғ, қ, ң, һ. А также те, которые вписывают только в иноязычные слова: в, ф, ц, ч, ь, ъ, е, э. Как и во многих других языках, в казахском есть и гласные, и согласные буквы. Среди согласных различают сонорные, звонкие и глухие. Помимо этого, в казахском языке отсутствует род, поэтому перевод делается согласно контексту. Также есть слова, имеющие несколько значений. Допустим, у казахского слова «бел» в русском языке известны такие переводы, как перевал или поясница.

Но в целом потребность в переводчиках с различных языков будет только увеличиваться. Поэтому мы оптимистично смотрим на свое будущее и считаем, что профессионалов не вытеснят с рынка ни современное программное обеспечение, предлагающее электронный перевод, ни изучение людьми иностранных языков.

Что касается перехода на латиницу, в прошлом году я прошла 24-часовой методический курс на тему «Методика обучения новому правописанию». Многие люди, в основном обыватели и никак не специалисты узкого лингвистического профиля, привыкли думать, что алфавит – это средство для письма и чтения, однако это совсем не так. Ярким примером этого служат результаты перехода алфавита казахского языка на латинскую графику. Хотя этот процесс до сих пор продолжается, по уже имеющимся результатам можно в этом легко убедиться. Например, само слово «компьютер», который имеет аналогичное правописание и чтение как в казахском языке, так и в русском, теперь будет произноситься совсем по-другому, с использованием специфических звуков казахского языка. Это предполагает, что с введением нового алфавита не только изменятся знаки и правила письма и чтения, но и сами слова в целом. Эти изменения можно будет наблюдать, в основном, в словах иноязычного происхождения. Хотя во многих местах, в том числе на вывесках на улицах, можно встретить примеры употребления казахского языка на латинице. Но эти надписи сделаны на основе алфавита, который нельзя считать окончательным. По имеющимся данным с разных государственных сайтов, еще продолжается работа над улучшением алфавита и идет обсуждение способов передачи отдельных звуков. 

Буквально недавно, 22 июля 2020 года, комитет языковой политики Министерства культуры и спорта организовал заседание рабочей группы по орфографическому сопровождению, на котором обсуждалась усовершенствованная версия алфавита, которая, в свою очередь, будет направлена национальной комиссии после согласования учеными. Также правила правописания будут направлены данной комиссии после доработки членами рабочей группы. В настоящее время идет обсуждение отдельных символов усовершенствованного алфавита. Впереди – разработка правил правописания, выпуск словарей и справочников, перевод огромного количества национальной литературы и только потом – перевод обучения в школах и университетах на латинскую графику.
 

0 комментария(-ев)

Популярное на сайте

Сейчас обсуждают

22.09.20 6:41

Здравствуйте, на каждом предприятии должно быть св...

20.09.20 12:06

Добрый день! Кому и каким образом возможно подать ...

20.09.20 12:03

Добрый день! Кому и каким образом возможно подать ...

23.08.20 11:08

Здравствуйте !как можно отправит резюме на ваш сай...

04.08.20 18:47

Егор, молорик, так держать!!!

Показаны 5 из 28 элементов